
Rinchen TerdzodTD2524རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-57-1a
༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། ངལ་གསོས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །དབང་གི་ལས་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་ཡི། །སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་རྟ་སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་ལ། མཎྜལ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའམ། བསྡུ་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་ཅན་ལ་བ་དན་དམར་པོ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས། མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་སྤོས་དང་དྲི་ཆུའི་དུང་ཞལ། ཤར་ལྷོར་མར་མེ། ལྷོར་རྒྱ་ཕོར་རམ་དངུལ་ཕོར་དུ་ཆང་ཕུད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མདའ་དར། ནུབ་ཏུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག །ནུབ་བྱང་དུ་མདུང་དམར། བྱང་དུ་འབུལ་གཏོར་ཤ་སོགས་བཟའ་བཅས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ར་དམར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་རྣམས་བཤམ། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསང་བའི་བདག་པོའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་
61-57-1b
འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རྩེར། བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་གནས་ཤིང་རྭ་བས་བསྐོར་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དུ་གནས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རྟ་སྔོ་ནག་ཉམས་རྩལ་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་སྒ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཻ་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དབུ་ལ་རྨོག་ཞུ་དང་ཞབས་ལ་བསེའི་ལོ་ཁྲམ་གསོལ་བ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ད

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2524 大王内修持红矛者根本修持青马之修法，附带传承之章节。
大王内修持红矛者根本修持青马之修法，附带传承之章节。
嗡 斯瓦斯谛！
安息之大王，行使权力的事业，在此致敬。
修法传承仪轨之精要，略作书写。
此处，与财宝天王（梵文：Vaiśravaṇa，象征：财富之神）红矛者青马之修法相关联的传承修持分为三部分：预备，资具之陈设；正行，修持之方法；结行，传承之仪轨。
首先，资具之陈设：在涂有香和朱砂的台座上，根据曼荼罗（梵文：maṇḍala，象征：宇宙）的观修意义，依赖彩粉或唐卡（梵文：thaṅka，象征：卷轴画）；或者，简而言之，在八瓣红莲花之上，放置一个三角形带轮的朵玛（藏文：gtor ma，象征：食子），饰以红色幡和身像。周围的东方放置香和香水海螺；东南方放置灯；南方放置盛有酒的瓷碗或银碗；西南方放置箭幡；西方放置各种谷物的花朵；西北方放置红矛；北方放置装饰有肉等食物的供施朵玛；东北方放置涂有红色羊血的三角形祭品。此外，铃杵（梵文：vajra，象征：金刚；梵文：ghanta，象征：铃）、乐器等一切所需资具都应备齐。
第二，修持之方法：遣除障碍，加持供品。以秘密主（指金刚手菩萨，梵文：Vajrapāṇi，象征：力量之神）的自生起作为前行，净化面前的所依。从空性中，由ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：水）生出四大，在包括须弥山在内的顶端，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出四方形、四门带马蹬的宫殿，立于金刚地基之上，被围墙环绕，一切特征圆满，装饰庄严。内部的神灵安住于具有方位颜色的丝绸中，中央四辐蓝色轮的中心，安住于各种莲花和日垫之上的青黑色骏马，具有活力和技巧，饰以金鞍和珍宝。其上，从红色火焰中生出大王财宝天王，身红色，一面二臂，双眼红圆，张口龇牙，眉毛和胡须红黄色燃烧，右手高举红矛，左手持宝鼠，身着各种丝绸衣裳和皮甲，系着金腰带，头戴盔帽，脚穿皮靴，散发着征服三界的炽热光芒。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2524: A section on the practice of the Great King's Inner Accomplishment, the Red Lance, the Root Practice of the Blue Horse, with Empowerment.
A section on the practice of the Great King's Inner Accomplishment, the Red Lance, the Root Practice of the Blue Horse, with Empowerment.
OM SWASTI!
To the Great King of Rest, who performs the work of power, I pay homage.
I will write a brief summary of the essence of the practice and empowerment ritual.
Here, the empowerment practice associated with the practice of Vaisravana (meaning: God of Wealth) the Red Lance, the Blue Horse, is divided into three parts: preparation, arrangement of implements; main practice, method of practice; conclusion, ritual of empowerment.
First, the arrangement of implements: On a platform smeared with incense and vermilion, according to the meditation meaning of the mandala (meaning: universe), relying on colored powders or thangkas (meaning: scroll painting); or, in short, on top of an eight-petaled red lotus, place a triangular torma (meaning: food offering) with a wheel, adorned with a red banner and an image. Around the perimeter, place incense and a conch shell of perfume in the east; a lamp in the southeast; a bowl of wine in a china or silver bowl in the south; an arrow banner in the southwest; flowers of various grains in the west; a red lance in the northwest; an offering torma decorated with meat and other foods in the north; and a triangular offering smeared with red sheep's blood in the northeast. In addition, all necessary implements such as vajra (meaning: diamond scepter) and bell (meaning: bell), musical instruments, etc., should be assembled.
Second, the method of practice: Banish obstacles, bless the offerings. With the self-generation of the Lord of Secrets (referring to Vajrapani, meaning: God of Power) as the preliminary, purify the support in front. From emptiness, from ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: none), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind), རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: earth), སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: water) arise the four elements, on top of which, including Mount Meru, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a square mansion with four doors and horse steps, resting on a vajra ground, surrounded by walls, complete with all characteristics, adorned with ornaments. The deities inside reside in silks of directional colors, in the center of a four-spoked blue wheel, residing on a lotus and sun cushion, a blue-black horse with vigor and skill, adorned with a golden saddle and jeweled ornaments. Above it, from a red blaze arises the Great King Vaisravana, with a red body, one face and two arms, two red and round eyes, an open mouth with bared fangs, eyebrows and beard blazing red-yellow, the right hand brandishing a red lance, the left hand holding a treasure mongoose, wearing various silk garments and leather armor, with a golden belt, a helmet on his head, and leather boots on his feet, blazing with rays of light that subdue the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

བུས་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཤ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་མགོ་དགུའི་སྟེང་ན་བྱ་རོག་གི་ཞལ་ཅན་སྨུག་ནག་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ལྷོར་ར་ལས་གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན་སེར་ནག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག །ནུབ་ཏུ་མ་ལས་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག །བྱང་དུ་ན་
61-57-2a
ལས་ཀུ་བེ་ར་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་དང་ཐོད་ཁྲག །ཕྱི་རོལ་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་ཡ་ལས་བུམ་སྣ་དམར་ལྗང་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ལྷོར་སཾ་ལས་དུང་སྣ་སེར་ལྗང་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་ཧཾ་ལས་སྣ་གསུམ་ལྗང་ནག་གཡས་མདུང་དམར། བྱང་དུ་ཨཾ་ལས་སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཡས་དབྱུག་ཐོ། དེ་བདུན་ཀ་སྦོམ་ཐུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཧཱུྃ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་བཞི་ཀའང་འཛུམ་ཁྲོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེག་ཅིང་། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ། 
61-57-2b
རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་བྱུག་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན། །ཨིན

【现代汉语翻译】
于其方位安住。于轮之四辐条上，东方为雅（种子字，藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：持），罗睺罗（Rāhula，佛陀之子）具九头，顶有乌鸦面，身黑紫色，全身布满眼睛，下半身盘绕成蛇状，持摩羯鱼旗和蛇索。南方为惹（种子字，藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：火），夜叉（Yaksa，一种守护神）达那（Dhana，财富）身黑黄色，持三尖头颅杖。西方为玛（种子字，藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：无明），黑色的卡拉（Kāla，时间、死亡），持杵和头颅杖。北方为纳（种子字，藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：引导），俱毗罗（Kubera，财神）身绿黑色，持棍杖和头颅杖。外围尸林四方，东方为雅（种子字，藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：持）化现红色绿颈瓶，右手持胜幢。南方为桑（种子字，藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，字面意思：结合）化现黄色绿颈海螺，右手持胜幢。西方为杭（种子字，藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：天鹅）化现绿色黑颈三叉戟，右手持红矛。北方为昂（种子字，藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：圆满）化现白色绿颈大瓶，右手持棍杖。这七位都身形粗壮短小，形象可怖，佩戴丝绸和珍宝饰品，左手持吐宝鼬。东门为匝（种子字，藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：生）化现白色铁钩母。南门为吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）化现黄色索母。西门为班（种子字，藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：水）化现红色铁链母。北门为霍（种子字，藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：惊叹）化现绿色铃母，四位都面带微笑而又愤怒，以丝绸和珍宝装饰。外层环境被无数夜叉众围绕。加持三处（额、喉、心）。观想自己心间的吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）字放出光芒，化现为忿怒尊胜乐王。观想迎请胜乐王及其眷属。焚烧混合香料，念诵：贝（种子字，藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，字面意思：胜利）。从须弥山（Mount Meru）的北方，夜叉之王（Yaksa King）南通色（Namtösé，多闻天王），与眷属夜叉众一同，以您立誓之威力，祈请降临！嗡 玛哈 雅叉 惹杂 贝夏玛纳亚 萨玛匝 匝 吽 班 霍。嗡 贝夏玛纳 阿卡夏亚 匝。以此迎请。嗡 惹那 穆古扎 阿比辛匝弥。以此用头冠加持灌顶。吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）。
于此须弥山之宫殿中，于日月莲花之座上，夜叉之王及其眷属，为守护佛法而安住。萨玛雅 迪叉 伦。以此祈请安住。秘密主（Guhyapati，金刚手菩萨）与夜叉及其眷属，对于具有誓言的诸神，以无二的虔诚之心，一心恭敬地顶礼。阿迪 普 霍 普拉迪匝 霍 纳玛。以此顶礼。吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）。秘密主大夜叉及其眷属，以香、花、灯、食物和，乐器、大鼓、涂香供养云，真实供品和意幻供品供养。嗡 班杂 阿尔刚 至 夏达，普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。以此供养。赞颂：贝（种子字，藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，字面意思：胜利）。从须弥山的北方，伟大的国王南通色，当您守护四大部洲的北方时，因

【English Translation】
Residing in that direction. On the four spokes of the wheel, to the east is Ya (seed syllable, Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: holding), Rāhula (son of the Buddha) with nine heads, topped with a crow's face, body dark purple, the whole body filled with eyes, the lower body coiled into a snake, holding a makara flag and a snake lasso. To the south is Ra (seed syllable, Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: fire), Yaksa (a type of guardian deity) Dhana (wealth) body black-yellow, holding a three-pointed skull staff. To the west is Ma (seed syllable, Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: ignorance), black Kāla (time, death), holding a club and a skull staff. To the north is Na (seed syllable, Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, literal meaning: guiding), Kubera (god of wealth) body green-black, holding a stick and a skull staff. On the outer charnel ground in the four directions, to the east is Ya (seed syllable, Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, literal meaning: holding) manifesting a red-green necked vase, right hand holding a victory banner. To the south is Sam (seed syllable, Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, literal meaning: union) manifesting a yellow-green necked conch, right hand holding a victory banner. To the west is Ham (seed syllable, Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: swan) manifesting a green-black necked trident, right hand holding a red spear. To the north is Am (seed syllable, Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, literal meaning: completeness) manifesting a white-green necked large vase, right hand holding a stick. These seven are all stout and short, with terrifying forms, adorned with silk and jewel ornaments, left hand holding a mongoose. The east gate is Dza (seed syllable, Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: birth) manifesting a white iron hook mother. The south gate is Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrath) manifesting a yellow lasso mother. The west gate is Bam (seed syllable, Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: water) manifesting a red iron chain mother. The north gate is Hoh (seed syllable, Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal meaning: amazement) manifesting a green bell mother, all four with smiling yet wrathful faces, adorned with silk and jewels. The outer environment is surrounded by countless Yaksa hosts. Bless the three places (forehead, throat, heart). Visualize from the Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrath) in your heart, light radiating, manifesting as the wrathful King of Desire. Visualize inviting the King of Desire and his retinue. Burn mixed incense, recite: Bai (seed syllable, Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, literal meaning: victory). From the north of Mount Meru (Mount Meru), Yaksa King (Yaksa King) Namtösé (Namtösé, Vaishravana), together with the retinue of Yaksa hosts, by the power of your oath, please descend! Om Maha Yaksa Radza Baishramanaya Samadza Dza Hūṃ Bam Hoh. Om Baishramana Akarshaya Dza. With this, invite. Om Ratna Mukuta Abhisincami. With this, empower with a crown.
In this palace of the great Mount Meru, on the seat of the sun and moon lotus, Yaksa King and his retinue, reside to protect the Dharma. Samaya Tishta Lhan. With this, request to reside. Secret Lord (Guhyapati, Vajrapani) and Yaksa and his retinue, to the deities with vows, with non-dual devotion, single-mindedly prostrate with reverence. Ati Pu Hoh Pratitsa Hoh Nama. With this, prostrate. Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrath). Secret Lord Great Yaksa and his retinue, with incense, flowers, lamps, food and, musical instruments, great drums, scented offerings clouds, offer real offerings and visualized offerings. Om Vajra Argham to Shabda, Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hūṃ. With this, offer. Praise: Bai (seed syllable, Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, literal meaning: victory). From the north of Mount Meru, great King Namtösé, when you protect the north of the four continents, because

--------------------------------------------------------------------------------

ྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་མོ་དང་། །བདུད་མོའི་སྡེ་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །བཻ་ཌཱུར་མཐིང་གའི་སྐུ་མདོག་ཅན། །གསང་བའི་གནད་ནས་བསྐུལ་ཙ་ན། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །མི་ཐུང་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །སྐུ་ལ་
61-57-3a
བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འགྲོ་བའི་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་སྡུད། །འགྲོ་བ་མི་ཡི་རྣམ་ཤེས་འགུགས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་སྒུལ། །བདག་ལ་ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཞུགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུར་ལ་དབང་དུ་སྡུས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བཻ། རིན་ཆེན་
61-57-3b
མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །མདུང་དམར་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྲས་དང་བློན་པོ་སྒོ་མ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་དག །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །མ་གཡེལ་ད་ལྟ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། རྗེས་ཆོག་ནི་སེར་ཆེན་

【现代汉语翻译】
身披靛蓝色战袍，
安住于八地菩萨之位。
统领无数夜叉男女，
以及龙族的首领。
当显现珍贵金色的身形时，
统领空行母、龙女，
以及魔女的首领。
当从秘密之处祈请时，
示现如红宝石般的颜色。
以矮小身躯站立的姿态，
头戴丝绸制成的华丽头饰。
身穿红色锁子甲。
右手高举红色长矛旗帜，
左手紧握吐宝鼠和铁钩。
摄集众生的心识。
身放红色光芒，
三有世界亦被掌控。
牵引人类的意识，
摇动施主们的双手。
赐予我食物、财富和成就。
您所化现的诸小国王，
融入众生的心中，
转变并掌控其意识，
赐予修行者成就。
如此赞颂并祈请。
念诵方法：观想国王及其眷属心间的太阳上，有藏文“བཻ” （藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）字，被咒语环绕，以自身心间的光芒催动，无碍成就一切所愿之事。然后念诵：嗡 嘛哈 惹扎 雅叉 萨玛雅 贝夏嘛那雅 萨瓦 泽达 惹那 吽 吽 扎 扎。尽力念诵。
供养朵玛：清净。
在风火颅器中，将安字所化的颅器内盛放五肉五甘露，观想自身心间的光芒，将所有损害者勾召融入，化为血肉朵玛和欲妙供品。念诵嗡 阿 吽 三遍，以及阿 卡罗等咒加持。念诵嗡 贝夏嘛那 萨巴热瓦惹 嘛哈 巴林达 嘛哈 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 七遍。
བཻ།（藏文，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：无）
于珍宝庄严的宫殿中，
您是掌控三界的神祇。
伟大的国王 南通色（多闻天王）。
向手持红矛者顶礼。
北方守护神 南通色（多闻天王），
与您的王子、大臣、守门人，
以及无数夜叉眷属一同。
请您们全部接受
这份供养朵玛，
如慈爱父母般
守护我们及其眷属，
增长我们的寿命与福德。
此外，对于我们及其眷属，
所有心怀邪念的敌人和障碍，
请摧毁他们的阴谋诡计，
并彻底消灭他们。
恳请您们这些
持有誓言者，
忆念往昔的誓言，
毫不懈怠，立即成办此事。
如此祈请事业。
后行仪轨是布施炒面。

【English Translation】
Adorned with indigo-blue color,
Residing in the eighth Bhumi of Bodhisattvas.
Commanding countless Yaksha males and females,
And the leaders of the Naga clans.
When manifesting a precious golden form,
Commanding Dakinis, Naga women,
And the leaders of demonesses.
When invoked from the secret essence,
Appearing like the color of a ruby.
Standing in a short stature,
Wearing a splendid silk diadem.
Adorned with red chainmail armor.
The right hand holds aloft a red spear banner,
The left hand firmly grasps a mongoose and an iron hook.
Gathering the consciousness of beings.
Rays of red light emanate from the body,
The three realms are also brought under control.
Drawing in the consciousness of humans,
Moving the hands of the patrons.
Grant me food, wealth, and accomplishments.
The lesser kings you emanate,
Enter into the hearts of beings,
Transform and control their consciousness,
Grant the practitioners accomplishments.
Thus praise and invoke.
The method of recitation: Visualize the Tibetan syllable 'བཻ' (Tibetan, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: none) in the heart of the king and his retinue, situated on a sun, surrounded by mantras, propelled by the light from one's own heart, effortlessly accomplishing all desired activities. Then recite: Om Maha Raja Yaksha Samaya Vaishravanaya Sarva Citta Ratna Hrim Hrim Jih Jih. Recite as much as possible.
Offering the Torma: Purify.
In the skull cup of wind and fire, place the five meats and five amritas within the skull cup transformed from the syllable 'Ah', visualize the light from one's own heart, summoning and dissolving all harm-doers, transforming them into a flesh and blood Torma and desirable offerings. Recite Om Ah Hum three times, and bless with the Akaroh mantra. Offer with the seven recitations of Om Vaishravana Sapariwara Maha Balinta Maha Puja Kha Kha Khahi Khahi.
བཻ། (Tibetan, Devanagari: वै, Romanized Sanskrit: vai, Literal meaning: none)
In the palace adorned with jewels,
You are the deity who controls the three realms.
Great King Namthose (Vaishravana).
I prostrate to the one who holds the red spear.
Northern Guardian King Namthose (Vaishravana),
Together with your princes, ministers, gatekeepers,
And the assembly of countless Yaksha retinues.
Please all of you accept
This offering Torma,
Like loving parents,
Protect us and our retinue,
Increase our life and merit.
Furthermore, for us and our retinue,
All enemies and obstacles with evil intentions,
Please destroy their conspiracies,
And completely eliminate them.
I implore you,
Holders of vows,
Remember the vows of the past,
Without negligence, accomplish this now.
Thus, request the activity.
The concluding rite is the distribution of roasted barley flour.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ།། ༈ །། གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བཞི་ལས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་སེར་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ལས། འདི་ཉིད་གྲགས་ཚོད་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་དུ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མ་འདི་ཉིད་ནང་སྒྲུབ་ཡིན་པར་ངེས་ཤིང་། གང་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་
61-57-4a
མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦས་པ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས། དམ་པ་དུ་མ་ལས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཏེར་མངའ་བ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་དབུལ་ཕོངས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །གཏེར་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ཞུ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩོན་པར་མཆོད་ནུས་སམ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་། རྒྱུན་བཤགས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སེར་ཆེན་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དྲེགས་པ་སྤྱི་འདུལ་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ། གཏོར་མའི་ལྷ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ། ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། 
61-57-4b
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་སྩོལ་བ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་སྐབས་སུ་གང་བབས་བྱ་སྟེ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མདུང་དམར་གཏད་ལ། འདི་ནི་དབང་གི་མདུང་དམར་སྟེ།ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་མ་མ་དུང་དུང་ཕཊ། དབང་གི་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དུང་ཕོར་གྱི་དྲི་བཟང་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱིན་ལ། བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཅུད

【现代汉语翻译】
类似于灌顶的时候。第三个是随许的仪轨：按照之前所说的修供方式进行。给弟子们沐浴，驱逐邪魔。在连接的环节，像极密空行母的修法一样，从‘四种’到‘瑟钦’的时候一样。虽然这看起来像是名声很大的秘密修法，但实际上，持红矛者是根本修法，而青马是内在的修法。无论如何，像这样的财神（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻子）甚深口诀，为了后代而被隐藏，涅巴·尼玛西饶（藏文：གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ）取出，从众多圣者那里依次传承下来的甚深随许，在修法时，上师的行为先进行。弟子的行为是献曼扎，然后祈请：‘大悲的宝藏拥有者啊，上师您请垂听。为了救济我等贫困者，请赐予我修持大宝藏。’这样祈请。然后问：‘大王多闻子，您能努力供养吗？所委托的事业和誓言，您能随顺吗？’回答：‘如主尊一般’等语，表示承诺。从念诵忏悔文到前置本尊的供养赞颂，都和瑟钦一样。将铁金刚杵放在头顶上，念诵：‘此乃智慧金刚杵，一切佛陀之主宰，一切傲慢之克星，今日我赐予您。（藏文：འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུར།，梵文罗马拟音：Oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，伟大的，请灌顶我，嗡，啊，吽，梭哈。）’这是调伏一切傲慢的随许。将朵玛放在观想为金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར）的弟子的心间，从朵玛之神中化出一个第二财神，融入弟子的心间。观想其以身和影子般的方式安住。念诵：‘嗡，毗沙门，三昧耶，悉地，匝，吽，榜，霍。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：Oṃ vai-rāja samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天王，誓言，成就，匝，吽，榜，霍。）’这是伟大的国王，是摄伏三界的本尊，赐予一切成就者，愿您今天获得赐予。’念诵‘身成就，嗡。语成就，啊。意成就，吽。’以及上师传承的名字，在进行口头嘱咐时，根据情况进行，这是身之随许。给予红矛，念诵：‘此乃权力的红矛，增长寿命和福德，摄伏一切众生，赐予权力的事业之灌顶。（藏文：འདི་ནི་དབང་གི་མདུང་དམར་སྟེ།ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན།，梵文罗马拟音：Oṃ vai-rāja mama duṃ duṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗沙门天王，我的，咚，咚，啪。）’这是权力事业的随许。将海螺杯中的香放在舌头上，也给一点朵玛食子，念诵：‘以甘露的殊胜美味，如雨般降下食物、财富和受用，三界的精华。’
 

【English Translation】
Similar to the time of empowerment. The third is the അനുജ്ഞ (permission) ritual: Perform the offering ritual as described earlier. Bathe the disciples, expel obstacles. In the connecting section, like the practice of the Extremely Secret Ḍākinī, from 'four kinds' up to 'Serchen' is the same. Although this seems like a very famous secret practice, in reality, the one holding the red spear is the root practice, and the blue horse is the inner practice. In any case, such profound instructions of Vaiśravaṇa (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：Son of All-Hearing), hidden for the sake of future generations, were revealed by Nyalpa Nyima Sherab, and the profound അനുജ്ഞ (permission) passed down in sequence from many holy beings. When practicing, the actions of the teacher precede. The actions of the disciple are to offer a maṇḍala and then pray: 'O treasure holder of great compassion, Teacher, please listen. To save us impoverished ones, please grant me the practice of the great treasure.' Pray in this way. Then ask: 'Great King Vaiśravaṇa, can you diligently make offerings? Can you act in accordance with the entrusted activities and vows?' Answer: 'Like the main deity,' etc., indicating commitment. From reciting the confession to the offering and praise of the front-placed deity, it is the same as Serchen. Place the iron vajra on the crown of the head and recite: 'This is the wisdom vajra, the lord of all Buddhas, the supreme enemy of all arrogance, I bestow it upon you today. (藏文：འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དེང་འདིར་བསྐུར།，梵文罗马拟音：Oṃ mahā abhiṣiñcatu māṃ oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, great one, please empower me, Om, Ah, Hum, Svaha.)' This is the അനുജ്ഞ (permission) to subdue all arrogance. Place the torma on the heart of the disciple visualized as Vajrapāṇi, and from the torma deity, emanate a second Vaiśravaṇa, merging into the disciple's heart. Visualize it abiding in the manner of body and shadow. Recite: 'Oṃ vai-rāja samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：Oṃ vai-rāja samaya siddhi jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, King Vairaja, Samaya, Siddhi, Jah, Hum, Bam, Hoh.)' This is the great king, the deity who subdues the three realms, the giver of all accomplishments, may you receive the bestowal today.' Recite 'Body accomplishment, Oṃ. Speech accomplishment, Āḥ. Mind accomplishment, Hūṃ.' and the names of the lineage lamas, and when giving verbal instructions, act according to the situation, this is the അനുജ്ഞ (permission) of body. Give the red spear and recite: 'This is the red spear of power, increasing life and merit, subduing all beings, bestowing the empowerment of the activities of power. (藏文：འདི་ནི་དབང་གི་མདུང་དམར་སྟེ།ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན།，梵文罗马拟音：Oṃ vai-rāja mama duṃ duṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, King Vairaja, mine, dum, dum, phat.)' This is the അനുജ്ഞ (permission) of the activities of power. Place the fragrant substance from the conch shell cup on the tongue, and also give a little torma food, and recite: 'With the supreme taste of nectar, may it rain down food, wealth, and enjoyment like rain, the essence of the three realms.'
 

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད། །བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་གཏད་ཅིང་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །རྟ་ཤ་དང་མི་ཤ་མི་ཟ། རོ་ལ་མི་རེག །སྣོད་ཁ་ཆག་ཏུ་མི་ཟ། ཡུགས་ས་མོའི་ཟས་མི་ཟ། རེ་ནག་མི་འདིང་། རྟ་ནག་མི་ཞོན། གོས་ནག་མི་གྱོན་པ་སོགས་སྤང་བྱ་དང་། ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་། སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་བགོ །ཕྱི་རྟེན་རྟ་སྔོན་དངོས་སམ་བྲིས་པ་དང་། ནང་རྟེན་སྐུ་འབག་བཅང་། གསང་རྟེན་གཏོར་མ་མ་ཆག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་ངོ་། །མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་
61-57-5a
སྔར་དང་འདྲའོ། །མི་འགྱུར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །རྒྱལ་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་མཆོག །ཟབ་མོར་འདྲིལ་བ་འདི་རྨད་བྱུང་། །རྒྱལ་ཆེན་ནང་སྒྲུབ་མདུང་དམར་ཅན་རྩ་སྒྲུབ་རྟ་སྔོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
全部转化为甘露并给予加持。嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达，悉地，吽，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，成就，吽，吽！）这是成就的随许。
不吃马肉和人肉，不接触尸体，不吃破损的器皿中的食物，不吃寡妇的食物，不穿黑色衣服，不骑黑马，不穿黑色衣服等等，这些都是应该避免的。持诵长长的念珠，穿蓝色上衣，外在的象征是马的形象（可以是蓝色真马或画的马），内在的象征是面具，秘密的象征是完整的食子，这些都是需要遵守的三昧耶，需要宣布并承诺。献曼扎等等，前置本尊的后续仪轨也和以前一样。
不变的寿命和智慧，无碍的成就金刚族，大王成就法的精华，深奥的结合，这真是太奇妙了！大王内修持法，持红矛者，根本修持法，青马修持法，包含随许的章节。

【English Translation】
Transforming everything into nectar and giving blessings. Om Sarva Pancha Amrita Siddhi Hum Hum! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, all, five, nectar, accomplishment, Hum, Hum!) This is the Anujna of accomplishment.
Do not eat horse meat or human meat, do not touch corpses, do not eat from broken vessels, do not eat the food of widows, do not wear black clothes, do not ride black horses, do not wear black clothes, etc., these are to be avoided. Hold a long mala, wear a blue upper garment, the outer symbol is the image of a horse (either a real blue horse or a painted horse), the inner symbol is a mask, the secret symbol is an unbroken torma, these are the Samaya to be observed, to be announced and promised. Offering a mandala, etc., the subsequent rituals of the front generation are also the same as before.
Immutable life and wisdom, unobstructed accomplishment of the Vajra family, the essence of the Great King's accomplishment method, a profound union, this is truly wonderful! The Great King's inner practice method, the one with the red spear, the root practice method, the blue horse practice method, including the chapter of Anujna.

--------------------------------------------------------------------------------

